第一章(節(jié)選) 去 國 行 別了,別了!故國的海岸 消失在海水盡頭; 洶濤狂嘯,晚風悲嘆, 海鷗也驚叫不休。 海上的紅日冉冉西斜, 我的船乘風直追, 向太陽、向你暫時告別, 我的故鄉(xiāng)呵,再會! 不幾時,太陽又會出來, 又開始新的一天, 我又會招呼藍天、碧海, 卻難覓我的家園。 華美的第宅已荒無人影, 爐灶里火滅煙消, 墻垣上野草密密叢生, 愛犬在門邊哀叫。 “過來,過來,我的小書童! 你怎么傷心痛哭? 你是怕大海浪濤洶涌, 還是怕狂風震怒? 別哭了,快把眼淚擦干; 這條船又快又牢靠: 咱們家最快的獵鷹也難 飛得像這般輕巧?!?br> “風只管吼叫,浪只管打來, 我不怕驚風險浪, 可是,公子呵,您不必奇怪 我為何這樣悲傷。 只因我這次拜別了老父, 又和我慈母分離, 離開了他們,我無親無故, 只有您——還有上帝。 “父親祝福我平安吉利, 沒怎么怨天尤人; 母親少不了唉聲嘆氣, 巴望我回轉(zhuǎn)家門?!?br> “得了,得了,我的小伙子! 難怪你哭個沒完; 若像你那樣天真幼稚, 我也會熱淚不干。 “過來,過來,我的好伴當! 你怎么蒼白失色? 你是怕法國敵寇兇狂,① 還是怕暴風兇惡?” “公子,您當我貪生怕死? 我不是那種膿包, 是因為掛念家中的妻子, 才這樣蒼白枯槁。 “就在那湖邊,離府上不遠, 住著我妻兒一家, 孩子要他爹,聲聲哭喊, 叫我妻怎生回話?” “得了,得了,我的好伙伴! 誰不知你的悲傷, 我的心性卻輕浮冷淡, 一笑就去國離鄉(xiāng)?!?br> 誰會相信妻子或情婦 虛情假意的傷感? 兩眼方才還滂沱如注, 又嫣然笑對新歡。 我不為眼前的危難而憂傷, 也不為舊情悲悼; 傷心的倒是:世上沒一樣 值得我珠淚輕拋。 如今我一身孤孤單單, 在茫茫大海飄流; 沒有任何人為我嗟嘆, 我何必為別人憂愁? 我走后哀吠不休的愛犬 又有了新的主子; 過不了多久,我若敢近前, 會把我咬個半死。 船兒呵,全靠你,疾駛?cè)顼w, 橫跨那滔滔海浪; 任憑你送我到天南地北, 只莫回我的故鄉(xiāng)。 我向你歡呼,蒼茫的碧海! 當陸地來到眼前, 我就歡呼那石窟、荒埃! 我的故鄉(xiāng)呵,再見! 楊德豫譯 ①當時,英國同席卷歐陸的拿破侖法國正處于交 戰(zhàn)狀態(tài)。恰爾德·哈羅德的航船從英國駛往葡萄牙; 要經(jīng)過法國海岸附近。 贈伊涅茲 1 切莫對著我愁容笑微微, 哎!我不能以笑容相迎; 但愿上帝保佑你永不掉淚, 或者永不突然哭泣傷心。 2 你不是想明了,是什么苦惱, 在把我的歡樂與青春腐蝕? 但不知你可愿意知道, 這苦痛連你也難幫我療治? 3 既不是愛,也不是恨, 更非卑微的野心難實現(xiàn); 使我對自己的現(xiàn)狀感到可憎, 并且拋棄我往昔之所戀: 4 而是從耳聞、目睹和經(jīng)歷 產(chǎn)生了厭倦的心情: 美人再不能使我感到欣喜; 你的眸子也不能使我出神。 5 象傳說中希伯來漂泊者的憂郁, 那是注定的命運,無法脫離, 他不愿窺探黑暗的地獄, 又不能希望在死以前得到安息。 6 往哪兒逃,能擺脫身內(nèi)的不幸, 即使漂流到越來越遙遠的地方, 不論逃到哪里,它還是纏身, 這毒害著生命的惡魔似的思想。 7 然而人們還在虛假的歡樂里沉湎, 我所厭絕的他們都感到夠味; 呵!愿他們在好夢里多留幾天, 總不要象我般蘇醒夢回! 8 命運要我去流浪的地方還不少, 去時還帶著多少可嘆的記憶; 但我唯一的慰藉是我知道: 最不幸的遭遇也不足為奇。 9 什么是最不幸?何必問到底, 發(fā)慈悲不要再探究竟; 笑吧——不要把帷幕硬拉起, 將男人心底的地獄看分明。 楊熙齡譯 第二章(節(jié)選) 九 你也在那兒了!你的生命和愛情, 都消逝了,我的愛和生活也陷于絕望; 你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新, 教我怎么能承認你已經(jīng)真的死亡? 好吧——我們會重逢,我將這樣夢想, 用這個想象來填補我空虛的心底: 只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光, 不論我的命運如何,只要你魂魄安謐, 這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉! 二三 我們會默默地追念,當夜深人靜, 自己曾經(jīng)愛過,盡管這愛情已一去不返; 心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情, 雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。 少年的愛和歡欣已逝而青春未完, 人誰愿意就這此平白地老去呢?哎, 倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散, 在死來臨之前,生也沒有多大意味! 誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲! 二五 坐在山石上冥想,對著山巒與河流; 用緩緩的步子探訪那陰暗的森林, 那里居住著不受人管轄的野獸, 人跡不至,或者是難得有人通行; 攀登那無人知曉、無路可循的山嶺, 那上面有不需要人來飼養(yǎng)的獸類; 徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人; 這并不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會, 她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。 楊熙齡譯 第三章(節(jié)選) 一 可愛的孩子,你的臉可象你媽媽? 上次相見,你天真的藍眼珠含著笑, 我的家庭和心靈的獨養(yǎng)女兒,艾達! 然后分手了,——可不象這一遭, 那時還有希望?!?br> 猛然間我才驚覺: 周圍已是起伏的海浪,風在唏噓; 我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道; 但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去, 阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。 二 又到了海上!又一次以海為家! 我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪! 我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬; 快把我送走,不論送往什么地方, 雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃, 雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄, 然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng), 因為我象從巖石上掉下的一棵草, 將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多么高。 三 在青春的黃金時代,我曾歌詠一人, 那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆; 現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情, 象疾風推浮云前進,讓我把它說到底。 從這故事,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡, 還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅, 但留下一條荒涼的小徑;就從這里, 以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月 逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。 四 也許因年輕時歡樂和苦痛的激情, 我的心、我的琴都折斷了一根弦, 它們都會發(fā)出刺耳的嘈雜聲音, 現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善; 雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡, 然而為著這歌兒能夠幫助我脫離 自私的悲歡夢境——那是多么可厭, 而使我陶醉于忘掉一切的境界里, 它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。 五 誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲, 熟知這悲慘世界,看透了人生, 那么他就會把一切看得無所謂; 塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情, 都再也不能用那尖刀刺痛他的心, 留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱, 而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想, 在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。 六 為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑, 我們把種種幻想變成具體的形象, 同時照著我們幻想的生活而生活, 簡而言之,就象我如今寫著詩行。 我是什么?空空如也。你卻不一樣, 我思想之魂!我和你一起漂泊各地, 雖然不可見,卻總凝視著萬象, 我已經(jīng)和你變成了渾然的一體, 你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。 七 但是我不應(yīng)該想得這么熱狂、雜亂, 我已經(jīng)想得太陰郁,而且也太多, 我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦, 變成一團狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦。 從青年時代起,我的心就不受束縛, 所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害。 已經(jīng)太遲了!然而我已非故我, 雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐; 雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。 一二 可是不久他就醒悟,知道他自己 最不適合與人們?yōu)槲?,在人群中廝混; 他同人們格格不入,志趣迥異; 豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂, 在年青時,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝; 他特立獨行,怎肯把心的主權(quán) 割讓給心靈所反對的那些庸人; 在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單, 人在離群索居時,別有一種生活,會被發(fā)現(xiàn)。 一三 起伏的山巒都象是他知心的朋友, 波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng); 他有力量而且也有熱情去浪游, 只要那里有蔚藍的天和明媚風光; 沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪, 這些都是他的伴侶,都使他留戀; 它們有著共通的語言,明白流暢, 勝過他本國的典籍——他常拋開一邊, 而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。 三三 宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡, 變成許多小小的鏡子,一面一面; 越是破碎,就會映出越多的人影。 會把一個人的影子化作幾千; 而那忘不掉往事的心何獨不然, 破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨, 在慢慢長夜里悲痛得不能成眠, 軀殼不死,它的愁苦總難以消除, 哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。 四七 它們矗立著,仿佛是孤高的心靈, 雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰, 里面空無一人,唯有風從縫隙吹進; 只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡; 曾經(jīng)有一天,它們是年青而驕傲, 下方進行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚在上空; 但如今那些戰(zhàn)斗的,早已魄散魂銷, 那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤, 留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。 七五 山峰、湖泊以及藍天難道不屬于我 和我的靈魂,如同我是它們的一部分? 我對它們的眷愛,在我深深的心窩, 是否真誠純潔?叫我怎能不看輕 其他一切,假使同山水和蒼穹比并? 我又怎能不低擋那惱人的濁浪, 而拋棄這些感情,學那些庸碌之人, 換上一副麻木而世俗的冰冷心腸? 庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光。 八九 天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡, 但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般; 靜靜地,正如人思索得如癡如醉: 天地寂然,從高遠的星空燦爛, 到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山, 一切的一切集中于一個實在的生命, 無論是一線光、一陣風、一張葉瓣, 都不遺失,而成了存在的一部分, 各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護者的真純。 九○ 于是深深激起宇宙無窮的感慨, 尤其在孤寂中——其實是最不寂寥; 這種感觸是真理,它通過我們的存在, 又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào), 稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了 永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶, 它復有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效, 一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛, 它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。 一一三 我沒有愛過這人世,人世也不愛我; 它的臭惡氣息,我從來也不贊美; 沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和, 也未曾向它偶像崇拜的教條下跪, 因此世人無法把我當作同類; 我側(cè)身其中,卻不是他們中的一人; 要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢, 那么我也許至今還在人海中浮沉, 在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。 楊熙齡譯 第四章(節(jié)選) 二七 月亮升起來了,但還不是夜晚, 落日和月亮平分天空,霞光之海 沿著藍色的弗留利群峰的高巔 往四下迸流,天空沒有一片云彩, 但好象交織著各種不同的色調(diào), 融為西方的一條巨大的彩虹—— 西下的白天就在那里接連了 逝去的亙古;而對面,月中的山峰 浮游于蔚藍的太空——神仙的海島! 二八 只有一顆孤星伴著戴安娜,統(tǒng)治了 這半壁恬靜的天空,但在那邊 日光之海仍舊燦爛,它的波濤 仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉(zhuǎn): 日和夜在互相爭奪,直到大自然 恢復應(yīng)有的秩序;加暗的布倫泰河 輕柔地流著,日和夜已給它深染 初開放的玫瑰花的芬芳的紫色, 這色彩順水而流,就象在鏡面上閃爍。 二九 河面上充滿了從迢遙的天庭 降臨的容光;水波上的各種色澤 從斑斕的落日以至上升的明星 都將它們奇幻的異彩散發(fā)、融合: 呵,現(xiàn)在變色了;冉冉的陰影飄過, 把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天 仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚, 每一陣劇痛都使它的顏色改變, 最后卻最美;終于——完了,一切沒入灰色。 查良錚譯 一七八 在無徑可通的林叢有一種樂趣, 在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡, 這里是一個無人侵擾的社會: 面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。 我不是不愛人類,但我更愛自然。 從我和人們的交往,從過去的經(jīng)歷 或今后可能的遭遇,我悄然脫身 和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒 絕非言語所能表達——但也無法隱匿! 一七九 翻滾吧,你深邃幽暗的海洋—— 一萬艘戰(zhàn)艦在你身上徒勞無益地掠過, 人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統(tǒng)治 卻在你的岸邊終止——你的底層殘骸交錯。 這些都是你的業(yè)績,而人類卻留不下什么 他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己 恰似一滴雨珠,一剎那間向海上墜落, 汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱: 沒有墳?zāi)埂宦剢淑?、不見棺槨,無人知曉。 黃宏煦譯 |
|
來自: user580 > 《經(jīng)典名篇》